MICHAEL DOM
| Ples Singsing - A Space for
Papua Niuginian Creativity
Vernacular Traces in the Crocodile Prize:
Part 3 of an essay in five parts
ENGLISH TRANSLATION BY ED BRUMBY | TOK PISIN ORIGINAL FOLLOWS
LAE - When the 2014 Crocodile Prize national literary awards was announced (organised again by Keith Jackson and Phil Fitzpatrick), writers contributed many entries – the 497page Anthology surpassed the 2012 Anthology by 122 pages.
Nevertheless, there were not many entries in Tok Pisin and Tok Ples. Only three men wrote poetry and translations: Jimmy Drekore, David Wapar and me.
Although I had entered ‘Sonnet 6: At dawn we will escape the cage’ in the 2013 competition, it was included in the 2014 Anthology. I cannot deny that I was very happy.
And when I saw Jimmy Drekore’s Tok Ples entry, ‘Mina ya, mama ya, oh mama, and David Wapar’s ‘Laif i sot tumas’, I was even happier.
The ‘bush poet’ Drekore had also translated his poem into Tok Pisin and English and the three languages looked and felt so nice to me.
In all three languages, the seventh stanza reads:
Kua gal mei re/Bona au re/Monemone di re/Unao.
Karim bilum kaukau/Olim rop bilong pik/Isi isi/ Yu kam.
Carrying that load/ holding that rope/Slowly/Walking home.
When you first glance at this poem on paper, it appears to be an insubstantial piece of writing.
But as you read it, you see a true word picture emerge. Through each rendition - Tok Ples, Tok Pisin or English - you can feel the true essence of the story.
You see that woman trudging forward with her bag of kaukau, pig following.
The mental image the poet conjures up illustrates the life of all village women.
It is forever hard even as we city folk ride buses, eat Big Rooster and express great anger about our demanding lives.
I think too about my mother’s hard work, which I ignored and left for her to do.
My mother is like a counsellor who deals with plenty of worries and concerns about the lives of others even as see must address her own personal challenges.
City work can be the same as garden work. There are still bags of kaukau to be borne. And I’m the following pig.
There’s another poignant image that Drekore describes about our thinking of our mothers:
Yal molo dinga ple/Yal molau.
Yu tok kamap man na/Nau mi kamap man.
You wanted to see me a man/Now I am a man.
Everyone one of us can feel this poem in our bones. These are not empty words employed fordecoration. They speak of the pain of life.
It is so important to know that such short poems have the same power as stories told in whatever tongue.
The third poem in that 2014 Anthology, David Wapar’s ‘Life is Too Short’, is executed stylistically as the singing of a choir.
David applied some rules to the poem: the principal one being that it had to resonate with meaning as might a Biblical proverb.
Mi save ting laif i olsem flawa
We soim kala long moning aua
Tumoro, taim win na san I kam nau
Bai yu lukim lip bilong flawa pundaun
I think life is like a flower
Which blooms in the morning
Tomorrow when the wind blows the sand
You will see the petals fall
Laif blong yu na mi mas stap amamas
Laif, laif, laif is sot tuams
Em bai orait oltaim yumi amamas
Our lives should be happy
Life, life, life is too short
But it will be all right if we are always happy
The English version is exemplary, and follow’s David’s rules. Its style confirms that Tok Pisin can be used in a range of poetic varieties and styles.
The poem itself makes a strong case for including Tok Pisin in our Melanesian literature.
Another Tok Pisin poem by David Wapar has a different kind of message:
Long nait taim yumi bung
Taim papa silip tingting i lus
Bai yumi bung ananit long mun
Krukutim graun long ol pinga
Isi tasol, nongut ol I kirap
Yu kam hariap mi wet istap
When we meet at night
While Papa sleeps dreamlessly
We can meet underneath the moon
Scrape the ground with every finger
Gently, don’t wake everyone
Come quickly I am waiting
This aspect of young men and women’s lives is expressed beautifully in Tok Pisin but, if translated into English, would lose much of its essence.
The 2015 Anthology contained no mother tongue or Tok Pisin entries.
Four of my English poems were published and the Bush Poet submitted two plus another he co-wrote with Marie-Rose Sau, founder and manager of the Poetry PNG Facebook page.
In 2015 I wrote ‘Mi na yu’ (Me and you), a short Tok Pisin description of teasing and deception.
Here’s an extract:
Mi save long yu na yu save long mi
Mi no tingim yu na yu lusim tingting
Mi fit man tru na yu ia ino wanpela man tu!
I know you and you know me
I don’t think about you and you forget
I’m a truly able-bodied man, and you’re not a man either
Although this and other poems could not be included in the Anthology, other work was published in PNG Attitude and, around Christmas 2015, PNG writers produced much poetry, providing a stunning list of just how many of us there are.
The 2015 Crocodile Prize was the second year of the Cleland Family Award for Heritage Writing, sponsored by Bob Cleland. A number of these heritage stories were published in the 2014 and 2015 Anthologies.
During this time, a former patrol officer, Paul Oates wrote a Tok Pisin poem, ‘Equality of service delivery in rural PNG’.
It was pleasing to see Paul utilising the Tok Pisin that we PNG writers used in our Crocodile Prize entries and contributions to PNG Attitude.
It was the patrol officers and our grandparents who promoted the use and development of Tok Pisin in pre-independence times. If you read Paul’s poem you will understand the deep feeling he has for the people of PNG.
Equality of service delivery in rural PNG
Mipla igat traipela hevi
Ol bus igat planti wari
Lain gavman inostap
Na oli askim mipla antap
Bilong wanemn yupela noinap,
Long mekem ol samting kamap?
Orait, bai mipla mekim nupla lo
I olsem bengbeng istap bipo
No ken wari na singaut moa
Watpo yupla paitim doa
Lo opis bilo mi?
We have a heavy load
People of the bush have many worries
Government workers are absent
And everyone asks us administrators
Why aren’t you able
To make something happen?
All right, we’ll make a new law
Like the one that was there before
There’s no need to sing out again
Why are you knocking on the door
Of my office?
This work confirms that we can use Tok Pisin and vernacular languages to make a strong contribution to Melanesian literature.
Tok Pisin is deep in the bones of us Papua New Guineans: conversation, stories, flattery, secrets, making fun, and expressing thoughts, feelings, fears and worries.
These are strong reasons for Tok Pisin to become an integral part of our literature - to tell our stories, explain our thinking and express our feelings as Papua New Guineans.
I hope that in future my advocacy will bear fruit and there will be more poems and stories written in our three national languages and translated into and out of our mother tongues.
In years to come we will see more poetry and stories in our national languages and in translations from our indigenous languages.
I’m trying to pave the way by writing Tok Pisin poetry and good friends are helping me to translate these works into Motu and mother tongues.
My mother, Ruth Dom, translated the following poem:
Enduwa Kombuglu
Ooo Enduwa Kombuglu,
San emi holim het bilong yu pastaim tru
Olsem blessing bilong tumbuna man
Na tulait emi holim pasim yu isiisi tru
Olsem yangpela meri ino marit iet
Ooo Enduwa Kombuglu,
The sun touches your head first
Like a blessing from our patriarchs
And dawn embraces you gently
Like a young unwedded woman
Ooo Enduwa Kombuglu
Koma are bilin augidimwe one
Nile gome Abe bolemil umwe
Te kamuntagwai monemone dire uwai
Ene gai kumul ta kene pai kewa mele, elwe
In thinking about this poem, I am reminded that Enduwa Kombuglu was my forebears’ original name for Mt Wilhelm, PNG highest mountain.
It was the German colonists who called it Mt Wilhelm in recognition of their then young leader, Kaiser Wilhelm.
Nowadays, this and very many original indigenous place names have been forgotten and we think Mt Wilhelm is the name we gave. But, no, it was others who displaced original names:
Yu sutim nus bilong yu igo antap long lukim heven
Tasol ol pikinini bilong yu ol i mekim paul raunraun
Ol lus tingting pinis long pasin bilong sanap strong tru
Na ol i sutim giraun na lukim ples nogut
You hold your head high up to the heavens
But your children
Have forgotten the way to stand with strength
And they grovel in the dirt and misery
En gumanikan kaminil epe den we
En gage kane i kan kundalkenwe
En el enga bolemil, gage yumore wanmolumwe
Te yobalema i en augiderere molawe mile nigedomwe
Ol PNG raita i kirap bek gen
Taim 2014 Crocodile Prize Nesenol Litereri Kompetisen ikirap gen (em igo bek gen long han bilong Keith Jackson na Phil Fitzpatrick) ol raita i pinisim bikpela wokmak tru olsem na Entologi buk em igat 497 pages.
Dispela page mak emi abrusim mak bilong 2012 Entologi inap long 122 pages na i luk olsem wanpela liklik buk igo antap moa.
Tasol long dispela taim inobin igat planti hanmak long Tok Pisin na Tokples. Tripela man tasol i raitim tok-singsing na tanim tok, em Jimmy Drekore, David Wapar na mi iet.
Luksave i bin stap long ‘Sonet 6: Long tulait bai tumi kalapim dispela banis kalabus’2013 olsem em i mas stap insait long 2014 Entologi (p144), we mi bin slaim igo long kompetisen long, na mi noken giaman mi iet i pilim bel gut. Tasol taim mi lukim hanmak bilong Jimmy Drekore long “Mina Ya, Mama Ya, Oh Mama” (p201) na David Wapar ‘Laif i sot tumas’ (p207) mi hamamas moa iet long dispela tupela tok-singsing.
Bush Poet Drekore em i tainim tokples Dinga long Tok Pisin na Tok Inglis, na tripela tok-singsing wantaim i kamap nais tumas long ai na long nek na long iau bilong mi. Olsem nambawan ves i tok:
Kua gal mei re/Bona au re/Monemone di re/Unao.
Karim bilum kaukau/Olim rop bilong pik/Isi isi/ Yu kam.
Carrying that load/ holding that rope/Slowly/Walking home.
Taim yu lukluk long dispela tok-singsing long pepa em bai luk olsem wanpela liklik hanmak, tasol taim yu ridim bai yu luksave olsem emi trupela tok-piksa. Na tu taim nek bilong yu pairap long tokples na tokpisin na tokinglis bai yu harim na pilim tru swit bilong stori. Bai yu inap lukim stret wanpela mama i wokabaut igo wantaim bilum kaukau na pik i bihainim em.
Dispela piksa emi laip bilong ol mama blong ples long wanwan dei taim yumi ol man-meri long siti raun insait long bus, kaikai long Bik Roosta na bel kaskas olsem laip bilong yumi hat tumas.
Mi save tingim tu hatwok bilong mama bilong mi iet long Mosbi Siti. Ating Anutu pasim het bilong mi gut na mi inosave larim mama bilong mi mekim wanpela bikpela hevi wok abrusim mak, bilong wanem wok blong em olsem kaunselor emi kam wantaim planti wari na hevi bilong sindaun blong ol man-meri. Dispela wok long siti tu em i olsem wok gaden na bihain bai karim bilum kaukau igo long haus. Na ating mi wanpela liklik pik i bihainim em tasol.
Emi bin wanpela longpela wokabaut tasol Drekore iet itokaut long bel tingting bilong yu mama olsem:
Yal molo dinga ple/Yal molau.
Yu tok kamap man na/Nau mi kamap man.
You wanted to see me a man/Now I am a man.
Ating ol narapela lain tu i ken pilim dispela tok-singsing long bun bilong ol iet. Dispela tok-singsing em inogat mak bilong em long kalakala nating, em igat mak bilong em long pen bilong laip. Dispela ol kain sotpela tok-singsing igatim pawa bilong stori-tru isave kamap long olgeta tokples.
Nambatri tok-singsing ikamap long 2014 Entologi em bilong David Wapar, ‘Laif i sot tumas’, we em i bihainim hanmak bilong tok-singsing ikam long ol veses wankain olsem ol ‘choir’ (planti man meri wantaim) singsing.
Taim em raitim ol veses David i mas mekim sampela rul bilong em iet long bihainim taim em kamapim dispela tok-singsing. Nambawan ves igatim fopela lain. Bihain ves igatim tripela lain we i mekim wankain nek tasol igo.
Na tu igatim wankain nek pairap long pinis bilong ol wanwan ves-lain, olsem ‘flawa’ na ‘aua’. David i raitim tok-singsing olsem sampela kain ‘proverbs’ (tok-piksa igat bilip) bilong Buk Baibel:
Mi save ting laif i olsem flawa
We soim kala long moning aua
Tumoro, taim win na san I kam nau
Bai yu lukim lip bilong flawa pundaun
Laif blong yu na mi mas stap amamas
Laif, laif, laif is sot tuams
Em bai orait oltaim yumi amamas
Tok Inglis bilong en tu em ikamapim gutpela tok-singsing na bihainim wankain rul David ibin makim. Mi ting olsem dispela kain hanmak emi soim strong bilong Tok Pisin long traim narapela narapela kain tok-singsing na strongim nek bilong tokpisin iet insait long wok litiritia.
Tasol dispela tok-singsing em ibin nambatu hanwok bilong David Wapar long Tok Pisin. Nambawan hanwok bilong em ‘Long nait bai yumi bung’ igat narapela kain tokgris bilong en:
Long nait taim yumi bung
Taim papa silip tingting i lus
Bai yumi bung ananit long mun
Krukutim graun long ol pinga
Isi tasol, nongut ol I kirap
Yu kam hariap mi wet istap
Em wanpela hap wok bilong ol yangpela man-meri na stori bilong em long Tok Pisin emi kamap nais tumas na ating bai lusim sampela swit bilong em sapos yumi traim tanim Tok Inglis.
Long 2015 Entologi buk inogat wanpela hanmak bilong Tok Ples na Tok Pisin. Jimmy ‘Bush Poet’ Drekore ibin putim tupela tok-singsing na wanpela moa em i raitim wantaim Marie-Rose Sau (em ibin kirapim na save bosim Poetry PNG Facebook page). Fopela tok-singsing bilong mi istap insait long 2015 Entologi tasol olgeta stap long Tok Inglis.
Long 2015 mi raitim wanpela kain tok-singsing ‘Mi na yu’ we igat ol sotpela tokpisin toktok bilong sutim bel na pulim nus wantaim. Sampela tok bilong en igo olsem; “Mi save long yu na yu save long mi / Mi no tingim yu na yu lusim tingting / Mi fit man tru na yu ia ino wanpela man tu!”
Dispela tok-singsing blong mi inobin kamap insait long Entologi tasol wantaim ol arapela wok bilong or raita long 2015 istap iet long Keith Jackson & Friends: PNG Attitude blog. Namel long dispela krismas ol raita ibin kamapim planti wok we igat bikpela mak na soim olsem ol raita igat namba tru.
Igo moa, long 2015 kompetisen em ibin nambatu yia bilong Cleland Family Award for Heritage Writing, we Bob Cleland i kamap sponsor long en. Sampela tumbuna stori tu i stap long Entologi blong 2014 na 2015.
Ex-kiap Mr. Paul Oates i bin raitim wanpela tok-singsing long dispela taim tu, ‘Equality of service delivery in rural PNG’. Em ibin gutpela long ai bilong mi long lukim Paul tromoi sampela tokpisin i kam insait long wokbung bilong mipela ol PNG raita long Crocodile Prize na PNG Attitude, bilong wanem ol kiap wantaim ol lapun papa-mama bilong mipela i kirapim Tok Pisin trutru long taim bilong ol kiap. Na sapos yu ridim tok-singsing bilong Paul bai yu inap skelim olsem bel tingting bilong em i stap iet wantaim yumi ol pipol bilong Papua Niugini.
Equality of service delivery in rural PNG
Mipla igat traipela hevi
Ol bus igat planti wari
Lain gavman inostap
Na oli askim mipla antap
Bilong wanemn yupela noinap,
Long mekem ol samting kamap?
Orait, bai mipla mekim nupla lo
I olsem bengbeng istap bipo
No ken wari na singaut moa
Watpo yupla paitim doa
Lo opis bilo mi?
Ating dispela wok i soim piksa olsem mipela inap long brukim tokpisin wantaim ol sampela man-meri bilong narapela hap graun na em bai kamap gutpela tru long literatia bilong yumi. Tok Pisin em i stap long bun bilong mipela ol Papua Niugini, long toktok, long stori, tok-gris, tok-hait, tok-pilai, na tu long autim bel tingting, bel hevi, sori, poret na wari. Long dispela as i bai gutpela sapos Tok Pisin ken kamap strong moa long literatia, long kamautim ol stori, tingting na bel trutru bilong yumi Papua Niugini.
Ating long bihain taim baimbai yumi lukim sapos sampela wok i kamap long dispela tingting bilong mi long raitim ol tok-singsing na stori bilong yumi long tripela nesenol tokples na tu long tanim tokples. Mi iet i traim long brukim bus long kirapim sampela tok-singsing long Tok Pisin na ol gutpela poroman-meri halavim mi long tanim Tok Motu na Tok Ples Sinesine, na emi wanpela tok-singsing, ‘Enduwa Kombuglu’, we mama bilong mi iet, Mrs Ruth Dom, ibin tanim toktok long en:
Enduwa Kombuglu
Ooo Enduwa Kombuglu,
San emi holim het bilong yu pastaim tru
Olsem blessing bilong tumbuna man
Na tulait emi holim pasim yu isiisi tru
Olsem yangpela meri ino marit iet
Ooo Enduwa Kombuglu,
The sun touches your head first
Like a blessing from our patriarchs
And dawn embraces you gently
Like a young unwedded woman
Ooo Enduwa Kombuglu
Koma are bilin augidimwe one
Nile gome Abe bolemil umwe
Te kamuntagwai monemone dire uwai
Ene gai kumul ta kene pai kewa mele, elwe
Long dispela tok-singsing mi tromoi sampela tingting olsem, Endua Kombulgu emi nem bilong Mt Wilhelm we ol asples lain ibin givim long en. Tasol long taim bilong ol koloniel ol German ibin givim nem long wanpela yangpela bikman bilong ol iet, Kaiser Wilhelm.
Ikam inap nau dispela nem bilong ol asples emi lus nating, na yumi olgeta i tingting olsem Mt Wilhelm emi nem bilong yumi iet, tasol nogat, narapela lain i tromoi nek bilong ol igo antap long yumi. Ating i wankain long ol narapela kain ol samting, ples na pasin long kantri bilong yumi. Em kalsa tu bai senis.
Yu sutim nus bilong yu igo antap long lukim heven
Tasol ol pikinini bilong yu ol i mekim paul raunraun
Ol lus tingting pinis long pasin bilong sanap strong tru
Na ol i sutim giraun na lukim ples nogut
You hold your head high up to the heavens
But your children
Have forgotten the way to stand with strength
And they grovel in the dirt and misery
En gumanikan kaminil epe den we
En gage kane i kan kundalkenwe
En el enga bolemil, gage yumore wanmolumwe
Te yobalema i en augiderere molawe mile nigedomwe